Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
OUI LES LANGUES
Publicité
OUI LES LANGUES
  • Faire "Halte au tout-en-anglais". Rappeler aux Français leur devoir de défendre partout la francophonie. Sensibiliser les décideurs européens politiques, économiques, sociaux au plurilinguisme sans céder à la facilité et à la fatalité du tout-en-anglais.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Archives
OUI LES LANGUES
Visiteurs
Depuis la création 17 475
Newsletter
table
hugedes
18 janvier 2017

L'Académie européenne des langues et de la traduction selon Camille de Toledo

C'est en italien qu'Antonio Tajani, nouveau président du Parlement européen prononce son discours et illustre ainsi le multilinguisme intégral de cet organisme. Les non adeptes de la langue de Dante branchent leur traduction simultanée et les 24 langues officielles sont à égalité de traitement. Camille de Toledo, dans Le Hêtre et le Bouleau, reprend la phrase d'Umberto Eco, La langue de l'Europe, c'est la traduction. En conclusion de son essai, il expose son programme pour une utopie linguistique : créer une académie européenne des langues et de la traduction, un manuel d'histoire européenne unique et un fonds européen pour la traduction croisée, l'objectif étant d'arriver en 2 générations à une société de traducteurs. Voici le détail de son programme :

- Création d’une académie européenne de la traduction : pour établir le socle de savoirs et de connaissances de la « langue commune de l’Europe, pour constituer un corpus d’œuvres à traduire, pour définir les priorités de la traduction en Europe et définir les lacunes de la traduction dans les domaines scientifique et artistique ; ses travaux étant relayés dans les différents pays…

- Élaboration d’un manuel d’histoire européenne, en considérant que soient réunies les conditions d’élaboration d’une Histoire libérée de l’obsession des nations, une histoire européenne des diasporas, des traductions, des influences réciproques…

- Création d’un fonds européen pour la traduction croisée, c’est-à-dire non plus une traduction bipolaire, mais une circulation dans un espace commun à plusieurs langues, pour favoriser les traductions d’œuvres en phase avec les objectifs de l’Académie, pour subventionner des écoles de traduction, des formations d’enseignants, pour développer progressivement des pédagogies multilingues avec pour objectif quatre langues parlées et comprises à la fin de l’enseignement secondaire, le cours de traduction étant une matière principale...

Camille de Toledo, écrivain proche des linguistes et traducteurs, fixe à 2040 le moment où les traducteurs, nos enfants, en passant par la langue des autres,parviendront à entendre la langue des autres ... à s'émouvoir d'un discours dans les langues des autres... un commun sera né.

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité